15 Kasım 2012 Perşembe



Teknik çevirmenin çeviri araçları şüphesiz değişti ve açıkça görülüyor ki teknik çeviri eğitiminde de değişiklikler oldu. Bu gelişimde üç farklı unsur görülüyor. İlki; araştırma tarzlarında, eğitim sırasında yapılan çalışmalar, ikincisi; yeni araçlara bağlı olan zorlukların analizi ve kalite kontrolde yeni metodolojik yaklaşım.

Araştırma Yöntemleri ve Teknik Tavsiye

Teknik çeviri eğitmeninin görevi, ne yapılacağını değil, nasıl yapılacağımı öğretmektir (ne yapılacağı sadece zamanla öğrenilir). Fakat yeni bilgi kaynakları ortaya çıktığından beri, eğitmenin araştırma yapma tarzını tekrar gözden geçirmesi gerekmektedir ve her bir çeviri öncesi de yeni kaynakları kullanması gerekmektedir.
Belgeler öğrenciye ulaştığında, bugün yeni teknolojilerle beraber didaktik bir strateji geliştirmek de gereklidir. Eğitmen, öğrencilerine ellerinde bulunan araçları en etkin şekilde kullanmaları için yol göstermeli ve araştırma yollarının doğruluğunu kontrol etmelidir.
Bu rol bazen, teknolojiden iyi anlayan öğrenciler için tedirgin edici olabilir. (aralarından azı için yeni bir durum). Fakat  tam olarak araştırmalara başladıklarında bazı tavsiyelere ihtiyaçları olduğunu görmüşlerdir. Bu araçları daha iyi bir şekilde kullanabilmeleri için çalışma seviyeleri önermek yararlı olmuştur.
İnceleme aşaması, yeni araçları kullanmak ve konuyla alakalı bir çok belgeyi bir araya toplamak, belgeleri kolayca karşılaştırabilmemizi ve belgeye niceliksel bi bakış açısıyla bakmamızı sağlamaktadır.
Saptama aşaması, daha çok niteliksel bir yaklaşımdır.
Kaynak siteler ve siteler üzerindeki belgeler sektörün genel bir vizyona sahip olmasına yardımcı olur.
kullanılabilecek siteler referans olarak önem taşır.
İlk seferde, iki dilde farklı öğelerin açıklamalarını bulmak gerekmektedir.
Etkili ve hızlı olmayı aynı anda başarabilmek için öğrenci, kaynak metindeki zorlayıcı öğeleri gözle ayırt etmelidir.
Bunu yapabilmek için de, kaynak metni çevirmeden önce iyice anlamak gerekmektedir.
Bağlamsal yaklaşım aşamasında, konuyla alakalı kaynaklar yardımıyla belirlenen, bulunan ve tanımlanan unsurların ardından ikinci aşamaya geçilmesini sağlar: bu da, sözlükten, çok dilli elektronik sözlükten ve çevrimiçi ya da bireysel çok dilli veri tabanından sözlüklerin araştırmasıdır.
Teknik terimler, kaynak metin içinde ve kullanım alanlarına (yayınlanmış teknik terminolojiye ya da kullanılan teknik terminolojiye) göre farklılık göstermektedir.
Eğitmen, öğrencisinin seçimine rehberlik etmelidir.
Yayınlanacak bir teknik belge mi kullanılacak mı ya da ikisi birden mi ?
Bazen bu iki terminoloji bir olur bazen de ayrı kullanmak gerekir.
Bu eğilimler, analitik bir bakış açısı içinde ve veritabanlarından gelen öğeler yardımıyla bağlam oluşturulmalıdır.
Bu yaklaşım haliyle öğrencilerin çokdilli kapsamlı bir veritabanı (sözlük, terim sözlüğü, karşılaştırmalı terim çözümlemesi vb)geliştirmesine yardımcı olacaktır.
Kontrol aşaması ise önceki aşamaların ayrılmaz bir parçasıdır.
Şemaları okumayı,görüntüleri ya da planları, ilk araştırmalar sırasında bulunamayan ya da tam olarak belirlenemeyen öğelerin belirlenmesine olanak sağlayarak öğrenmemizi sağlar. Neden kaynak dildeki bir terimin erek dilde üç tane karşılığı vardır ? Ya da neden bunun tam tersidir? Çeviride gerekli olan bağlamsal veri tabanlarında yer alan öğeleri, şemaları ya da fotoğrafları bulmak buna dahildir.
Öğeleri, şemaları veya resimleri görmek çeviride bağlamsal veritabanına bağlıdır.
Bunun için görselleştirme yazılımlarını ya da sitelerini bulmak yeterlidir.
Günümüzde belgelerdeki büyük zenginlik farklı biçimdeki ögelere kısa bir sürede olanak sağlar.
Zaman kavramı profesyonel ve öğretici dönüşümlere bağlıdır. Üç günde yaptığımız bir işi  bir saatte de bitirebiliriz.
Böylece az süre içinde çok verim sağlamış oluruz.
Hızlı arayıp, seçenekleri çoğaltmamız gerekmektedir.
Hız alıştırmaları için, metnin uzunluğuna ve aşamalarına göre belirli bir zaman kısıtlaması getirebiliriz.
Böylelikle öğrenci çevirisini düzenlemek için, araştırma sırasında harcadığı zamanı kısaltacaktır.
Bazı yöntemler ele alınıp öğrencilerle birlikte üzerinde çalışılarak çözümlenebilir ve eleştirilebilir.
Çalışmanın hızı ve verimi ; çalışmanın en önemli saffası olup, olumlu sonuçlar aldığımız tek aşamadır. Ancak bunlar gerçekleştiğinde meyvesini vermiş olur. Böylelikle ilişki çerçevesinde bir mantık aşaması üretim için zorunlu olmuş olur.
Görüldüğü gibi, yeni araçları kullanırken çeşitli aşamalar, belli bilgileri bilmeyi gerektirir.
Günümüzde öğrenciler el çabukluğu, hız, ilgi ve araştırmadaki başarıyı edinmenin yanı sıra çeviride bilgi yönetme  metodu ve düzenli bir çalışma sergilemelilerdir.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder